Вы читаете jennyferd

Что такого? Пожала плечами... - ШАВУА ТОВ! ВСЕМ ХОРОШЕЙ НЕДЕЛИ!
Январь 23, 2011
09:57 am

[Ссылка]

Previous Entry В избранное Поделиться Next Entry
ШАВУА ТОВ! ВСЕМ ХОРОШЕЙ НЕДЕЛИ!
Автор - Циля КЛЕПФИШ.
Название - «БЛАГОДАРИТЬ, БЛАГОГОВЕЯ.»



Привычно поутру еврею
твердить молитву, словно стих:
благодарить, благоговея
за каждый час, за каждый миг.
Люба Лурье.



ХIХ-ХХ века - время величайших достижений человечества в науке и технике, приведших ко многим изменениям в жизни общества и каждого человека в отдельности, изменениям, сделавшими жизнь легче. Но в то же время создало и великие опасности, из которых самые страшные, грозящие уничтожить планету и все живущее на ней: угроза атомной войны и международный терроризм.

И в этих условиях утрачивает как будто смысл занятие какими-то другими проблемами, в том числе и проблемой человеческих отношений. Но это не так.

Несмотря на все опасности и вопреки им человек просто обязан сохранять человечность и культуру общения, ибо без этого общество просто перестает существовать как некая общность людей для совместной деятельности по улучшению жизни на земле.

Технический и научный прогресс привел к тому, что человеческое общество обесчеловечилось. Этого опасались многие великие ученые, чьи открытия позднее использовались во вред людям. Это общеизвестно.

Основатель кибернетики Норберт Винер в книге God and Golem.Inc. (в русском переводе книга называется Творец и Робот, Москва 1966 г.) писал о радости хозяина, нашедшего возможность передать функции работника машине:

«Наконец-то он нашел нового подчиненного энергичного, услужливого, надежного, никогда не возражающего, действующего быстро и без малейших размышлений! Он ничего не требует. Он не просит каждую неделю выходного дня. И не нуждается в телевизоре для своего жилища. Он даже не нуждается в жилище.

И если ради ваших целей вы решитесь пуститься в плавание против ветра общепринятой морали, ваш раб не осудит вас, даже не бросит на вас вопрошающего взгляда. Теперь вы свободны плыть, куда влечет вас судьба!» (стр.66)


Заметьте два признака обесчеловечивания - первый - с рабом-машиной можно не общаться, второй – он - этот раб - не мешает вам поступать против общественной морали. Заметим еще, что длительное пользование такими машинами меняет и правила общественной морали, лишает их того, что тот же Винер замечательно назвал «нормами доброжелательности», оставляя в общественной «игре только простые и безжалостные правила». А ведь именно общение с людьми замечательный французский писатель Сент-Экзюпери называл «единственной роскошью в этом мире».

Общения с людьми с глазу на глаз требует от человека усилий эмоциональных прежде всего... и не только. Требует проявления той самой доброжелательности, о которой говорил Винер, а общение с машиной не требует никаких эмоций, все «просто и безжалостно».

Это, разумеется, не значит «долой машины», но это значит, как писал все тот же Норберт Винер, - «отдайте же человеку человеческое, а вычислительной машине – машинное». Можно привести множество примеров из современной жизни, показывающих, что, отдавая машине машинное, мы забываем отдать человеку человеческое. Но это отдельная большая тема. Здесь же мне хотелось сказать о другом.

В моральных требованиях иудаизма есть одно важное требование, которое входит в три основы, на которых, по определению еврейского мудреца – Шимона-праведника, стоит мир:

על שלושה דברים העולם עומד -על התורה,ועל העבודה,ועל גמילות חסדים-
(ал шлоша дварим hаолам омэд - ал hатора, вэал hаавода, вэал гмилут хасадим).

Перевод этого мудрого высказывания не так прост и легок, как может показаться на первый взгляд, но мы все же постараемся перевести его на русский язык.

Итак, сначала все просто – на трех основах (дословно – вещах) стоит мир, - на Торе, на..., а дальше следует слово, понятное всем, даже начинающим изучать иврит - עבודה – работа. Но в том-то и дело, что это слово означает также служение Всевышнему в Храме, которое, как считали евреи, приносит благословение всей земле и всем ее обитателям. В толкованиях этого высказывания вы встретите оба объяснения, т.е. «ал hаавода» объясняется и как «на служении Богу», и как «на труде» в обычном смысле слова, т.е. на повседневной работе людей, которая тоже считалась нашими мудрецами очень важной, ибо и это является делом, которое Всевышний заповедал людям. Тем самым они улучшают мир, как бы являясь соучастниками акта творения...

И, наконец, что же это «гмилут хасадим». Обычно это выражение переводится, как благодеяние, безвозмездная помощь, беспроцентная ссуда и т.п.

И наши мудрецы считали нужным объяснить, что «гмилут хасадим»» важнее пожертвования, милостыни. Жертвует человек обычно деньги или имущество, а благодеяние делается не только деньгами или имуществом, но всем существом своим, Говоря современным языком, совершение благодеяния требует от человека большей меры «доброжелательности», душевных усилий, времени и эмоций. Кроме того – пожертвование дается обычно беднякам, а благодеяния нужны не только беднякам, но порой и богатым людям. Итак, по мнению наших мудрецов - мир стоит на Торе (ее изучении и исполнении ее законов), на служении Всевышнему и на повседневном труде по устроению нашей планеты и на благодеянии.

И это очень простая и понятная каждому человеку формула имеет еще множество дополнений, разъяснений и добавлений, говорящих о нормальных и доброжелательных человеческих отношениях.

Одно из важных условий таких отношений – это умение быть благодарным, искренне и от всей души. Не думайте, дорогой читатель, что это простое требование. Умение быть благодарным – это качество возвышенных и добрых душ, которые и сами умеют делать добро и умеют ценить добро, сделанное другими.

Есть в еврейской литургии одно чрезвычайно интересное требованиe. Едва открыв глаза поутру, праведный еврей обязан произнести молитву, которая называется «МОДЭ АНИ» (женщина говорит МОДА АНИ), т.е. «Я БЛАГОДАРЮ».

Со времен Талмуда еврейские мамы и бабушки учили еврейских младенцев произносить эту молитву. И дети, еще не умея ни читать, ни писать, знали ее наизусть.

Со временем эта молитва превратилась в своего рода «примету», по которой евреи узнавали друг друга (на иврите признак, по которому узнают что-либо, называется סימן היקר симан hэйкер).

В одной из программ израильского ТВ пожилая женщина, чудом уцелевшая в Катастрофе, рассказала такую историю.

Вся их семья во время войны оказалась в гетто. И вот в гетто уже почти не осталось евреев, а из всей ее большой семьи в живых остались только ее отец и она. И отец велел ей, тогда 10-летней девочке, бежать из гетто. Отец указал ей и лазейку, которой она, по его мнению, могла воспользоваться. Сам он бежать уже не мог. Прощаясь с дочкой, отец дал ей листок бумаги, на которой написал текст молитвы «МОДЭ АНИ».

Многое пришлось перенести этой девочке, но листок с молитвой она сохранила до старости.

Молитва эта состоит всего из двух коротких предложений, но полна глубокого, я бы сказала, философского смысла. И я думаю, что независимо от того религиозный вы или нерелигиозный человек, но если вы считаете себя евреем, вы должны знать текст этой молитвы, как всякий человек обязан знать культуру, историю своего народа.

Надо сказать, что, вопреки мнению социалистов и коммунистов прошлого и позапрошлого веков, слово "атеист" вовсе не является синонимом слова "невежда". Некоторые из идеологов социализма и коммунизма поняли это, правда, слишком поздно.

Так, один из самых видных руководителей израильской крайне левой прокоммунистической и просоветской партии МАПАЙ на склоне лет, поняв, какой вред нанесли воспитанию молодежи он и его партия, с горечью признавался: "Мы хотели воспитать атеистов, а воспитали невежд (на иврите невежда – это БУР ВЭАМhААРЭЦ).

Так вот, и атеист не должен быть невеждой.

Вернемся же к тексту молитвы.

Вот этот текст:

רבה אמנותך. מודה אני לפניך מלך חי וקיים שהחזרת בי נשמתי ב חמלה
(модэ ани лефанеха мэлех хай вэкаям шэhэхзарта би нишмати бэхэмла. Раба эманутэха.)

Заметьте, что буква "И" в транскрипции передает звук, представляющий нечто среднее между И и Ы.

А вот перевод этого текста: "Благодарю Тебя, Царь, живущий и существующий, за то, что Ты в своей милости вернул мне душу мою. Велика Твоя вера в меня или моя в Тебя". Можно перевести вера в меня, т.е. в то, что я еще совершу что-нибудь полезное на земле. И можно перевести – велика моя вера в тебя.

Как видите, это молитва-благодарность Всевышнему, хотя в ней Он назван иносказательно – Царь живущий и существующий - за то, что вернул мне после сна душу.

И в этой молитве содержится один из главных принципов иудейской цивилизации - понимании ценности человеческой жизни, именно потому, что только живой человек может совершить какое-нибудь полезное дело на земле. Эту мысль не раз повторяет в своих псалмах царь Давид и многие еврейские авторы.

Заметьте также, какими простыми языковыми средствами выражена эта глубокая мысль.

И тут нам снова придется обратиться к оригиналу, ибо самый точный перевод не даст вам представления о прелести оригинала.

Скажем, МОДЭ АНИ ЛЕФАНЭХА переводится - благодарю тебя. Но на иврите это высказано очень возвышено.

МОДЭ АНИ - значит – БЛАГОДАРЮ Я, обратите внимание на порядок слов.

Постановка подлежащего после сказуемого тоже создает атмосферу приподнятости.

Обычно на иврите мы говорим МОДЭ ЛЭХА (или ЛАХ) - благодарю тебя, А здесь сказано МОДЭ АНИ ЛЕФАНЭХА. ЛЭФАНЭХА значит – ПЕРЕД ТОБОЙ. Т.е это как бы более уважительное обращение, и вы можете представить себе человека, склонившегося в поклоне перед тем, кого он благодарит. А далее говорится, за что благодарит.

За то, что hэхзарта би нэшмати, что переводится обычно так - "что вернул мне душу".

На самом деле все сложнее - если вы хотите сказать, например, "ты вернул мне книгу", вы говорите hэхзарта ли сэфэр. А здесь сказано БИ, т.е. в меня - вернул в меня.

И у каждого, знающего текст первой книги Пятикнижия (Торы), где говорится о сотворении человека, возникает ассоциация с описанием сотворения человека.

Там сказано, что Господь сотворил человека из праха земного и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни, и стал человек существом живым.

Слова молитвы МОДЭ АНИ как бы напоминают нам о том основном понятии иудаизма, что шестью днями творения не завершилась обустроенность земли, что этот процесс продолжается повседневно.

И вот возвращение человеку души по утрам – это тоже как бы, непрерывно продолжающийся акт творения человека, превращения его в живое существо, способное совершить, пока он жив, еще что-нибудь полезное в этом мире. И потому и сказано "велика Твоя вера в меня (и моя вера в Тебя)", но всего двумя словами - РАБА ЭМАНУТЭХА.

И об этой своей вере и о ценности человеческой жизни евреи не переставали говорить даже в самые трагические периоды своей истории. И если бы их в силу обстоятельств последних двух столетий не отрывали полностью от их корней, они, быть может, сохранили бы это чувство до наших дней.

Эта молитва имеет, кроме всего прочего, еще и важную воспитательную функцию, она формирует человеческую личность, учит не только благодарить Всевышнего, дарующего жизнь, но и говорить спасибо тем и тому, что тебя окружает, и что тоже украшает твою жизнь, дает тебе силы совершать правильные поступки, творить добро, радоваться самому и радовать других. Учит не скупиться на доброе слово, на слово благодарности, тоже, между прочим черта характера, свойственная возвышенным и благородным душам.

Популярный в Израиле певец, писавший часто сам слова и музыку своих песен Узи Хитман, светлой памяти, (который не был оторван от корней и очень это ценил) написал замечательную песню, которая начинается с такой строчки - Спасибо за все, что ты сотворил. На иврите эта строчка звучит так - ТОДА АЛ КОЛ МА ШЭБАРАТА. Спасибо за все, что ты сотворил. И это вызывает у каждого, сколько-нибудь знакомого с текстом Торы, ассоциацию с первой строчкой Торы: БЭРЭЙШИТ БАРА. В начале сотворил Всевышний небо и землю. Ивритский глагол БАРА употребляется в Торе только по отношению к Всевышнему, в смысле сотворил из ничего.

Вот почему, когда песня начинается словами ТОДА АЛ КОЛ МАШЭ БАРАТА, слушателю ясно, что речь идет о благодарности Всевышнему, и при этом не имеет никакого значения, является ли слушатель религиозным или нерелигиозным человеком.

Так за что же благодарит поэт, человек с удивительно доброй душой?

Благодарю Тебя за все, что Ты сотворил, за все, что Ты мне дал, за свет очей, за друзей, за все, что у меня есть в мире, за струящуюся песню, за прощающее сердце, за смех ребенка, за голубое небо, за землю, за теплый дом, за любящую жену, т.е. за все, что Ты сотворил и дал мне и благодаря чему я существую Словом, благодарю за жизнь, ибо она и есть самое главное для человека и за то и за тех, которые меня окружают.

А вот текст песни на иврите с транскрипцией:

תודה על כל מה שבראת (тода ал кол ма шэбарата)
תודה על כל מה שלי נתת (тода ал кол ма шэли натата)
על עור עיניים (ал ор эйнайим)
חבר או שניים (хавер о шнайим)
על מה שיש לי בה עולכם (ал ма шэ йеш ли ба олам)
על שיר קולח (ал шир колэах)
ולב סולח (вэ лэв солэах)
שבזכותם אני קיים (шэ бизхутам ани кайам)
ודה על כל מה שברא
,תודה על כל מה שלי נתת
על צחוק של ילד
(ал цхок шэл йелэд)
ושמי התכלת (ушмэй hатхэлэт)
על אדמה ובית חם (ал адама уваит хам)
פינה לשבת (пина лашевет)
אישה אוהבת (иша оhэвэт)
שבזכותם אני קיים.

Какая замечательная песня, полная столь редких в наше время положительных эмоций, доброжелательности и радости общения с людьми! Хочу заметить, что это вовсе не бездумное и беспечное утверждение – дескать, все прекрасно, и нет никаких проблем, дескать, радуйтесь и ни о чем не задумывайтесь. Это просто привычный для каждого, получившего традиционное еврейское воспитание, образ мыслей, ибо это воспитание требовало от человека умения благодарить не только Всевышнего, но и окружающих тебя. А также требовало помнить о ценности человеческой жизни.

И тут у человека, знакомого с русской поэзией, возникает ассоциация с другим стихотворением-благодарностью, в котором тоже не назван тот, кого поэт благодарит, но в котором есть только горечь страданий и желание расстаться с жизнью.

Речь идет о стихотворении великого русского поэта Лермонтова, которое тоже называется "Благодарность" и тоже начинается словами "За все, за все тебя благодарю я. За тайные мучения страстей, за горечь слез, отраву поцелуя, за месть врагов и клевету друзей, за жар души, потраченный в пустыне, за все, чем я обманут в жизни был". А кончается словами – "Устрой лишь так, чтобы тебя отныне недолго я еще благодарил". И в то же время Лермонтов писал: «Я б хотел навеки так заснуть, чтоб в груди дремали жизни силы, чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь. И чтоб день и ночь, мой слух лелея, про любовь мне сладкий голос пел...» (стихотворение «Выхожу один я на дорогу»).

Мы ни в какой мере не думали о сравнении талантов великого русского поэта XIX века и современного еврейского барда. Мы просто хотели показать два различных подхода к той же теме и два различных взгляда на жизнь, происходящих, в том числе и от воспитания, времени, обычаев мира, в котором жили авторы.

Поразмышляйте на досуге обо всем этом, дорогой читатель.

И если кому-нибудь из вас, и тому, кто в данный момент далек от еврейских корней, захочется узнать о них больше, а тому, кто уже знает, эти мои размышления все же принесли какую-нибудь пользу и прибавили немного знаний, - я буду думать, что не напрасно трудилась.

========================================================
©"Заметки по еврейской истории", №10 (82). Июнь 2007 года.
Работы Цили Клепфиш, опубликованные на сайтах "Заметки по еврейской истории" и "Еврейская старина", собраны здесь:


http://berkovich-zametki.com/Avtory/Klepfish.htm

Tags: ,

(Оставить комментарий)

http://world.lib.ru/editors/e/ewgenija_s/ Разработано LiveJournal.com