?

Log in

No account? Create an account
СТРАШИЛКА НА НОЧЬ - Что такого? Пожала плечами...
Июль 21, 2018
09:36 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
СТРАШИЛКА НА НОЧЬ
Вот сообщение:
Студенты университета Манчестера стерли со стены здания учебного заведения стихотворение Редьярда Киплинга "Если", обвинив поэта в расизме. Вместо Киплинга теперь там стихотворение "Я поднимаюсь" американской поэтессы и гражданской активистки Майи Энджелоу.


Image Hosted by PiXS.ru

Это что же такое? В Англии убрали с университетского здания стихотворение, гордость английской поэзии, принадлежащее перу лауреата Нобелевской премии по литературе, великого английского поэта Редьярда Киплинга. Убрали в угоду вот этой американской поэтессе, претендующей своим творчеством затмить поэзию самого Киплинга, она же активистка за гражданские права....
--------
Ровно десять лет назад я поставила здесь, в своём Живом Журнале, три варианта перевода замечательного стихотворения Киплинга "IF"("Если"). Это стихотворение было напечатано в 1910 году и сразу приобрело известность в мире.

Переводчики все выдающиеся, выбирайте вариант перевода на свой вкус:
- Самуил Маршак
- Михаил Лозинский
- Виктор Корнилов:

ЗАПОВЕДЬ
Перевод Михаила Лозинского.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


ЕСЛИ...
Перевод Самуила МАРШАКА.

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!

КОГДА
Перевод Владимира Корнилова

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!

Tags: , , ,

(7 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:דניס בריזגונוב
Date:Июль 21, 2018 10:13 pm
(Link)

И чем-же Киплинг им не угодил ???

[User Picture]
From:jennyferd
Date:Июль 23, 2018 07:01 pm
(Link)
Не знаю. Я нигде не нашла суждений на эту тему (может, плохо искала).
Но, честно, так не хочется читать про невежд и современных моральных уродов...

А расизм, мне кажется, они усмотрели в самом жизненном пути Киплинга, в котором
два с половиной десятилетия колониальной службы в британских войсках в конце 19 и начале 20 столетия, репортёрские поездки по Афганистану и Южной Африке в те же времена, жизнь в Индии (где он родился).
[User Picture]
From:amans_su
Date:Июль 22, 2018 08:23 am

Будь в силах ты (ёщё один перевод)

(Link)
БУДЬ В СИЛАХ ТЫ…
Редьярд Киплинг
(перевод Виктора Топорова, 1984)

Будь в силах ты рассудка не лишиться,
Безумцами в безумье обвинён;
Отвергнутый, в себе не усомниться,
Но вдуматься, за что ты оскорблён;
Будь в силах ждать - и ждать, не уставая, -
Будь в силах не бороться с клеветой,
Терпеть вражду, вражды не разжигая, -
И все ж не слыть ни трусом, ни ханжой;


Будь в силах ты мечтать - о достижимом,
Будь в силах грезить - не смыкая глаз,
Будь в силах пребывать невозмутимым
В свой славный час и в свой бесславный час;
Будь в силах зреть, как истиной, открытой
Тобою, дураков морочит плут
И дело жизни всей твоей разбито, -
И, в этот прах склоняясь, продолжить труд;


Будь в силах ты всем, скопленным помалу,
Рискнуть ва-банк за карточным столом,
И проиграть, и всё начать сначала,
Не пожалев ни разу ни о чём;
Будь в силах не пускать в отставку тело,
Когда оно отслужит полный срок,
Будь в силах, если сердце ослабело,
Одною волей гнать по жилам ток;


Будь в силах ты не важничать с толпою
И не теряться в обществе князей,
Будь не раним ни дружбой, ни враждою,
Ум в каждом чти - и все ж не чти ничей,
Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
И всё же - на мгновенья мерить век, -
Тогда твои - Земля и всё земное,
И главное, мой сын, ты - Человек!
[User Picture]
From:michail_tz
Date:Июль 22, 2018 04:09 pm
(Link)
Я вас умоляю: это студенты. Они такие всегда и везде. Одни стирают Киплинга, другие подрисовывают усы бюсту отца-основателя, третьи к приезду комиссии светящимися окнами общежития пишут слово из трех букв.
Это нормально.

Гораздо ненормальнее было бы , если бы они ничего из этого не делали. Вот тогда я бы обеспокоился всерьез.
[User Picture]
From:jennyferd
Date:Июль 23, 2018 05:21 pm
(Link)
Вот ведь какие "шалунишки"...
[User Picture]
From:alanko
Date:Июль 22, 2018 06:18 pm

(Link)


Мне очень нравятся эти переводы,

но кажется был ещё перевод,

если не ошибаюсь
[User Picture]
From:jennyferd
Date:Июль 23, 2018 06:13 pm

Re: ♥

(Link)
Вот здесь есть и другие переводы, а также оригинал стихотворения. А также в конце - замечательный, на мой взгляд, анализ творчества Киплинга и история его жизни:

http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
http://world.lib.ru/editors/e/ewgenija_s/ Разработано LiveJournal.com