?

Log in

No account? Create an account
ШАБАТ ШАЛОМ. ВСЕМ ДОБРОЕ УТРО! - Что такого? Пожала плечами...
Август 18, 2018
10:48 am

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
ШАБАТ ШАЛОМ. ВСЕМ ДОБРОЕ УТРО!
ПОЭЗИЯ РОДОМ ИЗ ДЕТСТВА.

Мои дети выросли на стихах Льва Квитко, Овсея Дриза, Бориса Заходера. Конечно, были во внимании и Барто, и Маршак, и Чуковский, но они не читались каждодневно и не были любимы так, как родные стихи вот этих трёх авторов.
В моих ушах и сейчас звучат, например, стихи Овсея Дриза про Эныка-Беныка или стихи Льва Квитко про "кисоньку мою"... Их самозабвенно, взахлёб, читает моя трёхлетняя Инна - про смешного мальчика Лемеле, про "Анну-Ванну, наш отряд", про "Дочка воду носит и гремит ведром..." Это бессмертные строчки добрейшего еврейского поэта Льва Квитко, расстрелянного в годы борьбы с космополитизмом. А помешал он режиму тем, что писал детские стихи на языке идиш. И всё равно был самым любимым советским детским поэтом во всех республиках СССР - его стихи переводили лучшие русскоязычные поэты.

Вот несколько стихотворений Льва Квитко в переводе с идиш:


ЛЕМЕЛЕ ХОЗЯЙНИЧАЕТ
Мама уходит,
Спешит в магазин.
- Лемеле, ты
Остаешься один.
Мама сказала:
Ты мне услужи.
Вымой тарелки,
Сестру уложи.
Дрова наколоть
Не забудь, мой сынок,
Поймай петуха
И запри на замок.
Сестренка, тарелки,
Петух и дрова...
У Лемеле только
Одна голова!
Схватил он сестренку
И запер в сарай.
Сказал он сестренке:
Ты здесь поиграй!
Дрова он усердно
Помыл кипятком,
Четыре тарелки
Разбил молотком.
Но долго пришлось
С петухом воевать -
Ему не хотелось
Ложиться в кровать.

...
Дочка воду носит
И гремит ведром.
Что растет там, доченька?
В садике твоем.

Там краснеют яблоки,
Там летают зяблики
И другие птички,
Кажется, синички.

На капусте сладкой
Капельки росы.
И горох на грядке
Распустил усы.

КИСОНЬКА
Слыхали вы про кисоньку - про милую мою
Не любит мама кисоньку, а я ее люблю!
Она такая черная, а лапки - точно снег,
Ну, всех она наряднее, и веселее всех!

Сказала мама кисоньке: "Лови у нас мышей!"
Мышат не ловит кисонька, на что мышата ей!
А приласкаешь кисоньку, погладишь по спине -
Глаза закроет кисонька и помурлычет мне!..

Глаза откроет кисонька, а я уж под столом!
Она мяучит жалобно и бегает кругом.
В кувшин заглянет, в чашечку - куда я деться мог?
Да сверху вдруг откуда-то ко мне на шею скок!

А ночь настанет темная - усну я рядом с ней.
Мышат не ловит кисонька - на что мышата ей!
Но вот однажды с кисонькой беда стряслась у нас -
Ее на кухне с мышками застала мама раз!

Она резвилась, прыгала, каталась кувырком,
И с нею мышки весело кружилися рядком!..
Схватила мама кисоньку - ну чем я мог помочь?!
И за ворота вынесла, и выбросила прочь!...

И горько-горько плакал я, все кисоньку жалел,
И даже с новой лошадью играть не захотел...
И все не мог утешиться... Но что там слышу я?!
Скребется в двери кисонька, затейница моя!

Тут стали обниматься мы, пустились с нею в пляс,
А мама только глянула и не бранила нас!
Живет со мною кисонька, затейница моя,
Хоть мама и не рада ей, да рад ей очень я!!!

АННА-ВАННА - БРИГАДИР
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки -
Много ли щетинки?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца - пятачками?
Хвостики - крючками?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
- Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.

СПОСОБНЫЙ МАЛЬЧИК

Лемеле однажды
Прибежал домой.
— Ой, — сказала мама,
— Что это с тобой?
У тебя ведь до крови
Расцарапан лоб!
Ты своими драками
Вгонишь маму в гроб!
Отвечает Лемеле,
Шапку теребя:
— Это я нечаянно
Искусал себя.
— Вот способный мальчик!
— Удивилась мать. —
Как же ты зубами
Лоб сумел достать?
— Ну достал, как видишь,
— Лемеле в ответ. —
Для такого случая
Влез на табурет!

Tags: ,

(5 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:shad_tkhom
Date:Август 18, 2018 12:06 pm
(Link)
ШАБАТ ШАЛОМ!
БОКЕР ТОВ!
[User Picture]
From:sem14
Date:Август 18, 2018 03:38 pm
(Link)
Рекомендую интересную статью Валерия Лифшица о переводах с идиша стихотворения Л.Квитко "Скрипочка".
http://old2.booknik.ru/context/all/skripichnye-mastera/
Автор - один из ведущих переводчиков с идиша в России.
[User Picture]
From:jennyferd
Date:Август 18, 2018 03:42 pm
(Link)
Спасибо. А я рекомендую статью Шуламит Шалит "Тихо дремлет музыка в скрипочке Квитко":

http://berkovich-zametki.com/2014/Starina/Nomer3/Shalit1.php
[User Picture]
From:sem14
Date:Август 18, 2018 05:21 pm
(Link)
Спасибо.
Недавно вышел перевод книги Квитко "Лям и Петрик", теперь он есть и в сети.
[User Picture]
From:rita_shein
Date:Август 18, 2018 09:27 pm
(Link)
На мо взгляд тоже - это лучшие детские авторы.
Я получала огромное удовольствие, читая эти стихи своим детям.
http://world.lib.ru/editors/e/ewgenija_s/ Разработано LiveJournal.com